魚住の将来の夢って・・・それだっけ!!?スラムダンク英語版ではちょっと違う!!
さー今日はスラムダンク英語版から魚住のお話です!!
魚住はわかりますよね!?
陵南高校のキャプテン、2m越えの超大型センターです!!
赤木のライバルですね。
魚住ってスラムダンク通してあんまりいいところなかったような・・・。
結局ずっとゴリには負けっぱなしだったし、
なんかあんまりライバルたちへの脅威になっていなかった感じがする。
いや、実際は本当にすごい選手で全国レベルのセンターなのは
わかっているんですけど、なんていうんですかねー。
あんまりカッコよく活躍しまくる場面とかが
結局ほとんどないんですよね。(笑)
まーそんなことはいいんです。
今回のお話は魚住の将来の夢について!!
さー、魚住の将来の夢って何だかわかりますか!!?
ちゃんとスラムダンク読んだ人なら全然難しくない質問ですね!
正解はコチラです!!!
板前です!!
このシーンは陵南が県大会で敗退した後で
バスケ部が集まって3年生の魚住、池上が引退の挨拶をしたときですね。
後輩たちは、魚住はこのまましばらく部に残って
バスケをやってくれると思っていましたが、
魚住にはある夢があり、その修行のために引退すると言っていました。
その夢が板前ですね!!
なんかお父さんが板前さんらしくてそれを継ぐとかなんとか。
その英語版のシーンなんですが、まー間違ってはいないんだけど
なんかちょっと違うんだよなー、って
最初見た時に思っちゃったんですよねー。
なので紹介しようと思いました!!
全然たいした問題じゃないんですけどね!!(笑)
英語版がこちらです!!
"My dream is to become a chef !!"
最後の単語が重要ですね。
"Chef" 「シェフ」です!!
英語版の魚住の将来の夢は「シェフ」です!!
・・・まー間違ってはないですよねー(笑)
でもなんかなーって感じはあるんですよねー。
「おれの夢は板前だ!!」っていうのと
「おれの夢はシェフだ!!」っていうのは違うものを想像しますよね?
板前って言ったら完全に和食のコックさんで
鰹節でダシとったり魚さばいたり寿司握ったりね。
なんか渋い親父さんのイメージがありますね!
それに対してシェフって言ったら洋食ですね。
フレンチとかイタリアンとかであの長いコック帽をかぶっている
オシャレなイメージがあります。
そんで、魚住が板前さんになるっていうのはなんか想像できますけど
シェフって言われると想像できないというか、
似合わねーなーって思いませんか!!?(笑)
英語版のスラムダンクを読んでいるアメリカの人たちは
魚住が板前じゃなくてシェフになると思っているんですよ!!
これはなんか誤解が生じてるな~。
でも「板前」を辞書で調べてみると
"Chef" か "Cook" なんですよねー。
つまり結局洋食っぽい響きになっちゃうんですね。
"Japanese cuisine chef" とかでいいとも思いますけど。
「和食」は英語で "Japanese cuisine" と言います。
なので "Japanese cuisine chef" ならみんな
日本料理のシェフがイメージできますよね。
あ、 "cuisine"(キュイジーン) って英語覚えておいた方がいいですよ。
「料理」という意味なんですがちょっと特殊です。
普通は「料理」は "cooking" とか言いますよね。
「あなたの料理はおいしい」だったら "Your cooking is good." です。
"cuisine" を使うときは「○○料理」とか言うときが多いですね。
例えば「中華料理」「日本料理」っていうときは
"Chinese cuisine" "Japanese cuisine" となります。
逆に "cuisine" は「この料理美味しい!」とか
「私は料理が得意です」とか言うときには使えませんからねー!!
それでは、今回は魚住の将来の夢がなんか違う!の話でした!!