漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

「背中の傷は剣士の恥だ」ワンピース、ゾロのしぶい名言を英語版で!

ゾロの名言はいつも渋い!って感じがするのが多いですよね!!

 

 

そんな中でもこのセリフはゾロの一番最初のほうの名言です。

 

 

バラティエの話でゾロがミホークと戦ったときです。

 

全く歯が立たずボロボロにやられた後にミホークが最後に

 

後ろからとどめを刺そうとします。

 

ゾロはそこで振り返って手を広げ最後の一撃を受け入れます。

 

そこでこの渋すぎる名言は登場しました!!

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140627185455j:plain

 

 

「背中の傷は剣士の恥だ」・・・ズバン!!!

 

 

ゾロは本当に男の中の男です!!

 

 

 

それでは英語版のセリフを見てみましょう!!

 

 

 

 

 

 

f:id:aminato1073:20140627185912j:plain

 

 

"Wounds on the back...    are a swords-man's shame."

 

wounds 「ケガ」「傷」

on the back 「背中の」

swords-man's 「剣士の」

shame 「恥」

 

ということで完全にそのままきれいに訳されてますね!!

 

英語になってもカッコいい名言です。

 

 

このセリフは実際に使える場面はなさそうですね~(笑)

 

剣道部の人は使ってみては?

 

 

ミホークの「見事」は"Magnificent"(マグニフィセント)になってますね。

 

magnificentは「(考えや行為が)高貴な、高尚な」という意味があります。

 

つまり、その考え方、生き様がすばらしい!!ということでしょう。

 

「見事」って簡単に"Great!!"とかになっちゃいそうですが

 

Magnificentを使ってもっと近い意味にできていますね。すごいです!!

 

 

 

それとひとつ気になるところがありますね。

 

ゾロが切られた時の効果音です。

 

日本語版では「ズバン!!」と思いっきり切られてる感じがしますが

 

英語版では"SWASH"(スワッシュ)です・・・。

 

あの大きな剣で思いっきりぶった切られて「スワッシュ」はないだろ!

 

と思いましたが、まあこれはしょうがないことです(笑)

 

おかしな擬音シリーズほどではありませんから。

 

 

あの名言を英語版で       ONE PIECE