漫画を英語で。COOL JAPAN!!

英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。

SLAM DUNK

スラダン英語版での桜木の父親の呼び方に違和感。

今日は英語版の漫画独特のキャラの呼び方を紹介しまーす!! スラムダンクの英語版で発見したやつですねー!! あ、ちなみに前にスラダン英語版の変なキャラの呼び方の記事を書きましたね! 呼び方がめちゃくちゃすぎて原作の世界観が壊れっちゃってるって記…

「ピョン、ベシ」深津の不思議な口癖。英語版では!!?

はい、今日はめっちゃ小ネタでーーす!! スラムダンク、山王高校キャプテンの深津!! 彼は超高校級のスーパープレイヤーなのですが かなり不思議な部分もある人なんですよねー。 その変なところっていうのは・・・口癖です!! こんな感じですねー。 語尾…

魚住の将来の夢って・・・それだっけ!!?スラムダンク英語版ではちょっと違う!!

さー今日はスラムダンク英語版から魚住のお話です!! 魚住はわかりますよね!? 陵南高校のキャプテン、2m越えの超大型センターです!! 赤木のライバルですね。 魚住ってスラムダンク通してあんまりいいところなかったような・・・。 結局ずっとゴリには…

英語版の安西先生はとても厳しい!てか口が悪い!!?流川の留学相談への返答(笑)

今回はスラムダンク英語版から 翻訳のニュアンスが全く違う!!っていう場面を紹介します!! てかセリフのニュアンスが変わりすぎちゃって キャラの性格も違って見えちゃってるんですよねー(笑) その性格変えられちゃったキャラっていうのは安西先生なん…

「夢見させるようなことを言うな!」木暮のあの名言を勝手に変えるな、英語版!

結構前の記事になりますが、 木暮の名言「夢見させるようなことを言うな!」の英語版 を紹介したことがありましたね!! コチラの記事です!(読まなくてもいいです。) そこで紹介したのがこのシーンですね!! 木暮が、当時不良だったミッチーにブチギレて…

豊玉の監督の打撃力が英語版では100倍!!?もはや大けが!!

今回は変な擬音のお話です!!! スラムダンク英語版で発見しました。 しかもめちゃくちゃマイナーなキャラです! あの金平ですよ!! ・・・あれ?誰だかわかりませんか!? てかもうタイトルに書いちゃってますけど(笑) 豊玉高校の監督さんが金平さんで…

「サヨナラ丸男」桜木の決め台詞の英語版がまさかの!!?予想外の翻訳!!

今回はちょっと今までにはなかったタイプの翻訳を紹介しますよー!! 見つけた時の驚き度はなかなか高かったですからね!! 今まではかっこいい翻訳!とか、完全に間違いの翻訳!とか、 ニュアンスが変わっちゃってる翻訳!とかを紹介してきましたね。 です…

「無理するな!」を英語で言うと?漫画にしょっちゅう出てくる英語表現!!

「無理するな!!」とか「あまり無理しないでね」っていうセリフが マンガによく出てきますよね!! そのセリフの英語版って大体どれも同じなんですよ!! その表現はたぶん習わないとわからないですねー。 "Don't work too hard." とかなら自分で考え付きま…

「三井め、やはりバスケセンス抜群だ」ゴリのセリフの英語版がかっこよくアレンジされてた!!

「三井め・・・やはりバスケセンス抜群だ」ってゴリが 上から目線のしたり顔で言ってるシーンがありましたね!! このシーンです!! 湘北バスケ部の練習で1年対2,3年で試合をした時です。 花道はちょっと前までド素人だったのにめちゃくちゃ成長していて …

「左手は添えるだけ」シュートの基本!スラムダンク英語版では?

「左手は添えるだけ」っていう言葉を 聞いたことがある人は多いんじゃないでしょうか! スラムダンクの中でゴリが花道に教えたジャンプシュートの極意です。 なんかバスケのシュートは両手でボールを押し出すと 右手と左手のバランスを均等にするのが難しく…

ファールの種類が違うよ!!スラムダンク英語版のミス発見!!

やりましたよ皆さん!!! また英語版のマンガから翻訳ミスを発見してやりました!!(笑) 今回はスラムダンクからの紹介です。 セリフの翻訳のニュアンスが違うんだよなー、とかじゃなくて! 完全なるミスを見つけましたので!! まずは日本語版のシーンを…

翔陽のエース藤真!英語版ではちょっとやる気ないやつになっちゃった!!?

今回はですねー、スラムダンクからの紹介なんですが、 結構大事なセリフなのに英語訳の意味がちょっと違うんだよね~、 っていうシーンを紹介します!! まータイトルにあった通り翔陽のエース藤真のセリフなんですが、 そう訳しちゃうと藤真がなんかやる気…

「○○の抜けた穴を埋める」の英語での言い方がオシャレ!スラダン英語版から学ぶ!!

今回はスラムダンクの英語版からちょっとおしゃれな英語表現を 発見したので紹介しますねー! 「○○の抜けた穴はおれが埋める!!」っていうセリフよくありますよね。 とくにスポーツをしている場面なんかでよく出る気がしますが。 それの英語版を紹介します…

「くらえ!!!」って英語でどういうの?スラダン英語版から学ぶ!!

ゲームとか漫画とかでよく攻撃するときに 「くらえ!!」「これでもくらえ!」って言いますよね。 あれって英語ではどう言うのか知ってますか!? 今回はその「くらえ!!」の英語での言い方を スラムダンク英語版から紹介したいと思います!! あとついでに…

「お前らしくない」スラダン流川から学ぶ!使える英語フレーズ!!

今回は流川のセリフから使えそうな英語フレーズを紹介します!! ちなみに今回のセリフは名言と言えるほどのものではないかもですが 僕の結構好きな流川のセリフなので!! めっちゃかっこいいんですよー。 僕的には完全に名言と言えるものなんですがねー。…

「バスケットの国アメリカの、その空気を吸うだけで・・・」スラムダンク谷沢の手紙。英語版で。

タイトルに書きましたがスラムダンクの登場人物の 谷沢(やざわ)って誰のことだかわかりますか? 安西先生が大学バスケのコーチをしていて まだ白髪鬼と呼ばれていたころの教え子の1人が谷沢です。 彼は非常に才能のある選手で安西先生は指導者としてのキャ…

スラダンりょーちんとみっちーの名前が英語版では違う!?

スラムダンク英語版で大変な翻訳ミスを見つけてしまいました!!! セリフのニュアンスが違うとかそんなもんじゃありません! なんと登場人物の名前を間違えちゃってます!! しかもめっちゃ面白い間違え方(笑) りょーちんとみっちーの名前が間違われてい…

「オレ達は強い!!」スラムダンクの名言を英語版で!

「オレ達は強い!」 このセリフはスラムダンクの中に何度か出てくる大事なセリフです! スラムダンクが好きな人は絶対にこのセリフ覚えてると思います。 最初に登場したのはたぶん翔陽戦の前だったと思います。 安西先生が試合前の控室でチームのみんなに 「…

「庶民シュート」英語ではなんて言う!?

「庶民シュート」ってなんのことだかわかりますか?(笑) スラムダンクを読んでない人にはさっぱりだと思います。 庶民シュートとはバスケのレイアップシュートのことです!! なぜ「レイアプシュート」が「庶民シュート」と呼ばれているのかというと、 桜…

「惚れている」「片思い」スラダン晴子に学ぶ使える英語フレーズ!!

みなさん「私は彼(彼女)に惚れている」って英語で言えますか? 「私は彼が好きです」は"I like him." "I love him" ですよね。 これは誰でも知っている基本的な英語です。 ですがこれから紹介する表現は聞いたことがない人が多いと思いますよー! スラムダ…

「お前何様だ!?」しょっちゅう出てくるヤンキー英語!!

英語版の漫画を読んでいると結構しょっちゅう出てきて 使ってみたいなーと思う表現があります。 その英語表現がこちらです!! "Who do you think you are?" どーゆー意味でしょうか? 直訳すると「あなたは自分を誰だと思っているんですか?」 まーつまり「…

「夢見させるようなことを言うな!」メガネ君、怒りの名言。英語版で!

スラムダンクの木暮は結構度胸がある。と思う。 そして皆さん分かっていると思いますがめちゃくちゃいい人!! そんな木暮はスラムダンクの中ではメインキャラとは言えないかもしれませんが いい場面で出てきておいしいとこ持って行ったり すげーカッコいい…

スラムダンク英語版の人間関係がむちゃくちゃ!!花道とハルコは恋人!?

日本のスラムダンクファンのみなさん。悲しいお知らせです。 英語版のスラムダンクがめちゃくちゃです。 英語版スラムダンクの世界には僕たちの知る花道たちはいません。 まー別に原作をぶっ壊して勝手に話を変えてるとかじゃないんですが。 なぜ僕がこんな…

「おい女男!!」花道→みっちーの呼び方。英語版ではなんかおかしい!?

みっちーが不良時代に湘北バスケ部の体育館に乗り込んできた話がありましたね! その時、花道はずーっとみっちーのことを「女男(おんなおとこ)!!」 って呼んでたんですが覚えてますか? たぶん理由はみっちーがロン毛だったからですよね(笑) この「女…

スラダン英語版でゴリのセリフが訳間違い!?

スラムダンクのこのシーンを知っていますか? ゴリが1年か2年のころの回想シーンです。 湘北高校はぼろ負けしてしまって帰りの電車の中で 当時のゴリの先輩たちがおしゃべりをしていました。 「俺たち大健闘だったよな!」みたいなことを言っていましたが 実…

スーパープレイが出たらこのセリフ!スラダンでおしゃれなスラング

スラムダンクの英語版を読んでいて、スーパープレイなど なにか信じられないようなことが起きた時に見ている人たちが しょっちゅう言うセリフがあることに気が付きました。 そのセリフなのですがネイティブではない我々には 明らかにおかしいように見えてし…

「バスケがしたいです・・・・・」みっちーの名言 英語版では?

スラムダンクの名言のトップ3に入るのではないでしょうか、このセリフ。 「バスケがしたいです・・・・・」 グレて不良になったみっちー(三井)はバスケ部をぶち壊しに来ましたが 恩人である安西先生を前にしてついに本音が出ました。 そこで泣き崩れて「…

漫画で頻出!!「もう決まりだな。」英語では!?

英語版の漫画を読んでいてよく バトルとか試合とかで「もうこれは決まりだな。」とか「これはもう確実だなー」 みたいなセリフが出てきますね。 こういうセリフを英語でかっこよく言う表現がありました!! 例としてスラムダンクのこのシーンを見てみましょ…

「赤木!」と「赤木君!」 この違いを英語版では!?

みなさんスラムダンクのこのシーンをご存知でしょうか? どういうシーンかというと、 手前に写っているリーゼントの男は不良グループの1人です。 この不良グループがバスケ部を襲撃しに来ましたが 桜木やその仲間たちが強くて結構ボロボロにやられてしまいま…

桜木花道に学ぶ、「ケンカ売ってんのか!」英語では?

スラムダンクの主人公、桜木花道は不良少年ですね。 その桜木の使った不良言葉の英語版で なんかちょっとおしゃれな表現があったので紹介します。 桜木が流川にムカついてブチギレた場面でのセリフです。 日本語版ではこちらのシーンです。 左上のセリフの「…

「リバウンドを制する者は・・・」あのスラムダンクの名言。英語版では?

バスケ好きならこのセリフを聞いたことがある人が多いのではないでしょうか。 スラムダンクで赤木キャプテン(ゴリ)が桜木に向けて放った言葉です。 「リバウンドを制する者はゲームを制す」 リバウンドとは、誰かがシュートして外れたボールをジャンプして…

メガネ君(木暮)英語版での呼び名は?

スラムダンクで桜木花道は木暮のことを「メガネ君」と呼んでいます。 完全になめてますね。バカにしてますね。 桜木は1年生、木暮は3年生です(笑) さーこの「メガネ君」というニックネームですが英語版では どのように訳されているのでしょうか。 ちなみに…

スラムダンク桜木の名言「天才ですから」英語版では!?

さーまたまた僕の一番大好きな漫画スラムダンクから名言の紹介です。 主人公、桜木花道は日ごろからずーっと自分のことを天才と呼んでいます。 ちょっといいプレーをしただけですぐに天才ぶっています(笑) その「自分は天才発言」は作品を通してずっと半分…

メガネ君とメガネ。一応違うんだけど英語版では!?

メガネ君(木暮)は英語版では"four eyes"と呼ばれているという話をしました。 そしてスラムダンク10巻でこんなシーンがあります。 翔陽高校の花形という選手がいます。彼もメガネをかけています。 桜木はこの花形を「メガネ!」と呼んで喧嘩を売るんです(…

スラダン安西先生の名言、英語版で勝手に変えちゃった!!

この前一度、スラムダンクから安西先生の名言の英語版が めちゃくちゃカッコいいといって紹介しました。 それがこちらです。 "When you give up, that's when the game is over." このセリフが登場するのは単行本の8巻で みっちーの過去のお話をしているとき…

スラダン英語版、ドリブルの音がおかしい!? 「心臓音、ビンタ音」もちょっとおかしい!

スラムダンクを読んだことのある人や、バスケ経験者は知っていると思いますが バスケのドリブルでボールをつく音は擬音でよく 「ダムダムダムダム」と表されることが多いです。 全然知らなかった人は違和感があるかもしれませんが スラダンのファンにとって…

安西先生の名言「あきらめたらそこで試合終了だよ」英語版がカッコいい!

みなさんご存じ、日本の名作漫画「SLAM DUNK」。 このスラムダンクはいろんなキャラが作中でいくつもの名言を残していますね。 そして、その中でも一番有名だといえる名言がこれだと思います。 「あきらめたらそこで試合終了だよ」 最後のほうにもう一度この…

スラダン桜木のダジャレ。英語版では意味不明。

みなさん、スラムダンク一巻のこのシーンをご存知でしょうか。 ハルコにこう言われた桜木花道はこう答えます。 ダジャレですね。 「ダンクって知ってる?」と聞かれて「タンク、大工」と 響きの似ている言葉で返したわけですね。 さーそして、このシーンは英…

スラダン桜木の「フンフンディフェンス」。英語版では○○ディフェンス!?

スラムダンク1巻で花道とゴリが1対1の勝負をしますね。 ゴリが10点決めたらゴリの勝ち、花道は1点で勝ちという勝負でした。 そしてゴリが9点決めて、10点目のシュートを打とうとしたとき、 花道が追い詰められた末に出た必殺技がこの「フンフンディフェ…